• son 1 ayda üç adet çevirisini okuduğum çevirmen. özellikle vegetius'un roma savaş sanatı çevirisi elime aldığım en iyi çeviri eserlerden biriydi. ülkemizde maalesef çeviri işi yapanlar konu hakkında bilgiden ve literatürden bihaber oldukları için genelde saçmalarlar. ancak samet özgüler harika işler çıkarmış çevirdiği bütün kitapların konularına hakim. hem tarihi biliyor, hem romayı biliyor, hem askerliği biliyor birde bunların hepsinin literatürüne hakim. özellikle roma tarihi ve latince (roma tarihi diyince akla gelen 1.memleket italya ise 2. türkiye'dir) konusunda can çekişen memleketimiz için ilaç olmuştur.
  • kronik kitaptan çıkan düşük puntolu 600 sayfalık roma'nın ilk imparatoru kitabını bana zehir etmiştir. çok sık şekilde yazım ve cümle hatalarıyla karşılaştım. tabi burada bütün sorumluluk çevirmende değildir. çevrimenden alıp kontrol etmeden dizgisini yapan, basan ve dağıtan yayınevinde daha fazla sorumluluk vardır. çeviri muhtemelen aceleye gelmiş ancak cümle bozukluklarını sindiremiyorum. çeviri yapmak için öncelikle çevirdiği dile, türkçeye hakim olması gerektiğini düşünüyorum.
hesabın var mı? giriş yap